COVID-19 ja tulkkaus

05.04.2020

COVID-19:sta on tullut maailmanlaajuiseksi ongelmaksi äkillisesti ja siihen kukaan ei ole valmistautunut. Ensimmäistä kertaa toisen maailmansodan jälkeen koko ihmiskunta kokee yhteisen kriisin, jonka voittaminen vaatii luovuutta ja joustavuutta.

Viime viikkojen aikana tulkkauspalvelujen tarjoaminen paikan päällä on vähentynyt merkittävästi, kun sosiaalinen etäistyminen tuli keskeiseksi välineeksi tartuntojen torjumiseksi. COVID-19: llä on jo suuri vaikutus tulkkeihin, jotka työskentelevät paitsi konferenssitulkkauksessa myös terveydenhuollossa, oikeuslaitoksissa ja julkisissa palveluissa.

Tulkit työskentelevät pääosin itsenäisinä freelancereinä. CSA Research julkaisi tämän vuoden tammikuussa kielitieteellisen hankintaketjun tilan: The State of the Linguist Supply Chain: Translators and Interpreters in 2020. Raportti on kokoelma yli 7300 kielitaiteilijan ympäri maailmaa tekemän tutkimuksen tuloksia, jotka kuvaavat heidän tekemäänsä työtä. CSA Research on julkaissut raportin ilmaiseksi yleisön saatavilla ladattavaksi.

Tämä viimeisin tutkimus ei voinut olla selkeämpi. 75% maailman tulkeista on freelancereita. Hämmästyttävää, että vain 6% tulkeista työskenteli suoraan työpaikallaan, olipa se sitten sairaala, oikeuslaitos tai kansainvälinen järjestö. Riippumatta siitä, missä tulkki työskentelee, COVID-19 on tehnyt kaikista yhtä haavoittuvia.

Tilanteen monimutkaisuus on, että tulkit eivät ole "keikkatyöntekijöitä" yhdestä yrityksestä. Tulkit tekevät sopimuksia useiden toimistojen kanssa, joista jokainen muodostaa vain murto-osan kokonaistuloista. Ei ole olemassa (tiedomme mukkaan) yrityksiä, jotka sitoutuvat maksamaan tuntipalkat käyttämättömille tietotyöntekijöille.

Kasvokkain tapahtuvan vuorovaikutuksen lopettaminen ei ole vähentänyt ihmisten tarvetta olla yhteydessä toisiinsa. Päinvastoin, kaikenlaisen viestinnän helpottaminen on lisääntynyt voimakkaasti, kun maailma pyrkii ilmoittamaan itselleen, kuinka navigoida tähän ennennäkemättömään hetkeen. Olipa työsi paikallista vai globaalia, työpaikat ovat etäällä.

Tulkkauksella on nyt kiireellinen kysymys: Onko kykymme ammattilaisellamme tehdä myös tämä hyppy kauko-ohjaukseen? Voivatko tulkit ja yritykset  "etääntyä" yhdessä?

Nimdzi suoritti vuonna 2019 tutkimuksen, joka antaa tilannekuvan Yhdysvaltain, Australian ja Euroopan etätulkkauksesta, mikä vahvistaa sen, etätulkkaukset otetaan käyttöön hitaasti. Pohjois-Eurooppaa lukuun ottamatta etäntulkkaus muodostaa vain 1-25 % markkinoista.

Vaikuttaa myös siltä, että suurin osa tulkkauksista on puhelintulkkauksia,

Tällä hetkellä etätulkkaus on välitön ja konkreettisin ratkaisu tämän pandemian aiheuttamiin monikielisiin viestinnän haasteisiin.

Lähteet: CSA Research, Nimdzi.